lunes, 21 de octubre de 2013

21-10-1813. Carta de Jane y su sobrina Elizabeth a Cassandra, desde Londres. Jane and niece to Cassandra, in London

Jane wrote to her sister Cassandra from London. She is accompanied by his niece Elizabeth, who writes the first part of the letter. News about and from others in a peaceful and relaxed atmosphere. You will see that Jane mentions the widowing of the poet Crabbe, the Austen family who used to joke that he would marry Jane. I have put the link to the entry when you mention the issue.

Today, two hundred years ago, Jane was in a rainy London wrote to her sister Cassandra the following letter you can read here:
http://listserv.mcgill.ca/scripts/wa.exe?A1=ind1301c&L=austen-l&F=&S=&O=T&H=0&D=0&T=1
________________
Jane escribe a su hermana Cassandra desde Londres. Está acompañada de su sobrina Elizabeth, que escribe la primera parte de la carta. Noticias de unos y de otros en un ambiente plácido y relajado. Veréis que Jane hace mención a la viudedad del poeta Crabbe, del que la familia Austen solía bromear que se casaría con Jane. Os he puesto el enlace a la entrada cuando se hace mención al asunto.
Hoy, hace doscientos años, Jane estaba en un Londres lluvioso y le escribía a su hermana Cassandra lo siguiente:
Carta de Jane a su hermana Cassandra  (Jane tenía 37 años)
Jueves 21 de Octubre de 1813
De Henrietta St. (Covent Garden, Londres) a Chawton
Primera parte: De su sobrina Elizabeth Knight
Mi querida tía Cassandra
Te estoy muy agradecida por tu extensa carta y por las buenas noticias desde Chawton. Nos ha alegrado mucho saber que los Adams se han marchado, y espero que la Sra. Libscombe esté ahora más feliz con su niño sordito, como ella lo llama, aunque me temo que no va a darse la ocasión de que permanezca durante mucho tiempo como la única señora de la casa. Lamento que no tengas mejores noticias sobre nuestra liebre ¡pobrecilla! Tuve la impresión de que no viviría mucho en esa Casa del Estanque. No me extraña que a Mary Doe le haya apenado tanto que se haya muerto pues le prometimos que si seguía viva cuando volviéramos a Chawton la recompensaríamos por su esfuerzo.
theguardian.com
theguardian.com
Papá te esta muy agradecido por que hayas ordenado que se talen los abetos. Creo que al principio sentía más reparos por el roble grande. Fanny llegó a creérselo, pues exclamó: “¡Vaya, qué pena! ¿Cómo han podido ser tan estupidos?” Espero que ya hayan puesto las vallas para las ovejas, o que hayan sacado del prado los coches de caballos.
Por favor, dile a la abuela que hemos empezado a guardarle semillas. Espero que seamos capaces de conseguirle una buena colección, pero mucho me temo que el tiempo tan húmedo que estamos teniendo lo está poniendo en su contra. Cuánto me alegra saber que ha tenido tanto éxito con los pollos, aunque me habría gustado que hubiera más del tipo bantam (más pequeños, ndet).
Lamento mucho lo que nos dices sobre el destino de la pobre Lizzy. Es mi turno ahora de contarte sobre las desgracias de los que nos rodean aquí.  Creo que conoces a la anciana Mary Croucher. Está cada día más y más loca. La tía Jane ha ido a visitarla en uno de sus días racionales. El pobre Will Amos espera que tus palillos estén en condiciones. Se ha marchado de la casa que tenía en la hilera más pobre, y se ha ido a vivir a un cobertizo en Builting. Le hemos preguntado por qué decidió marcharse y nos dijo que las pulgas estaban tan hambrientas cuando volvió de Chawton que todas fueron hacia él y casi se comieron literalmente sus partes más íntimas.
¡Qué mala suerte que el tiempo sea tan húmedo! El pobre tío Charles ha vuelto a casa todos los días empapado. No creo que la pequeña Fanny esté tan guapa como acostumbraba. Una de las razones es que lleva enaguas cortas, creo.
Espero que la cocinera esté mejor. No se encontraba bien el día que nos marchamos.
Papá me ha dado media docena de lápices nuevos, que por cierto son bastante buenos. Dibujo casi todos los días. Espero que cada noche vayas a azotar a Lucy Chalcraft. La Srta. Clewes me ha pedido que te envíe recuerdos de su parte. Te agradece mucho tus amables preguntas sobre su estado. Te ruego le presentes mis respetos a la abuela y afecto a la Srta. Lloyd. Con todo cariño, mi querída tía Cassandra, de tu sobrina
Elizabeth Knight.
Segunda parte: de Jane a Cassandra
Creo que la carta de Lizzy te va a entretener. Gracias por la tuya que acabo de recibir. Mañana es posible que haga bueno. Estarás en Guildford antes de que salga el grupo de aquí. Van a ir tan sólo hasta Key Street (un pueblo de Kent), pues el Sr. Street, que es el ayudante, vive allí, y han prometido que se quedarían a cenar y a dormir.
El aspecto de Cass ha mejorado bastante. Se lleva muy bien con sus primos, aunque no parece estar muy feliz con ellos.Fanny and children Son muchos y demasiado bulliciosos para ella. La he pasado tu mensaje aunque no dijo nada, y no pareció que la idea de ir de nuevo a Chawton la entusiasmara.
Llevan el carruaje de Edward hasta Ospringe. Creo que acabo de hacer una buena obra pues he logrado extraer a Charles de su mujer e hijos en el piso superior. He logrado que se arreglara para que se fuera a disparar y no tuviera más tiempo esperando al Sr. Moore.
El Sr. y la Sra. Sherer y Joseph cenaron aquí ayer muy hermosamente. Se ausentaron Edward y George pues habían ido a pasar la noche a Eastling. Las dos Fannys se fueron a Canterbury a probarse los nuevos corsés. La Sra. Moore y yo dimos juntas un agradable paseo. Te manda sus saludos más afectuosos y recuerdos para Henry. También te los envía Fanny. Creo que mañana saldrá otro grupo hacia Canterbury: el Sr. y la Sra. Moore y yo.
Edward le agradece a Henry la carta que le ha enviado. Nos alegramos de oír que se encuentra mucho mejor. Dependo de ti para que me comuniques lo que desea que haga sobre mi estancia o no con él. Sé que serás capaz de averiguarlo. Tenía intención de pedirte que me trajeras uno de mis gorritos de noche si es que me voy a quedar, pero se me olvidó decírtelo el martes cuando te escribí.
Edward está muy preocupado con su estanque. Ahora ya no tiene dudas sobre el hecho de que se esté vaciando, pues tenía intención de prolongarlo todo lo que le fuera posible.
Supongo que a mi madre le agradará que la escriba. Al menos lo voy a intentar. No, no he leído nada sobre la muerte de la Sra. Crabbe (esposa del poeta, que falleció el 21 de Septiembre de 1813, ndet. Ver otra entrada sobre Crabbe y Austen aquí). Tan sólo me he dedicado a deducir de uno de sus prefacios que probablemente estaba casado. Es casi ridículo. ¡Pobre mujer! Le consolaré todo lo que me sea posible, pero no me haré cargo de sus hijos. Es mejor que no haya dejado ninguno.
Edward y George se marchan dentro de una semana a Oxford. Nos vamos a quedar muy pocos pues los Moore también se van a la vez. Para animarnos, Fanny propone pasar unos días poco después en Fredville. Será una oportunidad estupenda pues su padre tendrá así compañía. Iremos los tres a Wrotham, pero Edward y yo quizás nos quedemos solamente una noche. Recuerdos al Sr. Tilson.
Con todo cariño. Firma JA
Nota: la traducción la ha realizado la autora del blog, no con objeto literario, sino por el contenido del estado físico y/o anímico de Jane Austen, por lo que es susceptible de mejoras en el estilo, la interpretación o la traducción de algunos términos.
Fuente: Le Faye, D. (1995), Jane Austen’s Letters, Ed. Oxford University Press
Fuente:

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.