domingo, 27 de octubre de 2013

English Writers Routes / Rutas de Escritores Ingleses - Inma López

Nuestra amiga y austenita, Inma López nos ha dejado un regalo fantástico por si tenemos que ir de ruta por Inglaterra, un maravilloso mapa de rutas de escritores ingleses: Haworth, Wuthering Heights, Dove Cottage, The Gaskells' House, Daresbury, Stratford Upon Avon y el Literary London de Dickens y el Globe, y como no una ruta austeniana.
Se incluyen fotografías tomadas por Inma, consejos sobre las rutas que ella misma ha realizado y que no podemos dejar de agradecer. Ojalá y pronto vayamos por esos parajes y podamos contártelo.
Pero además, nos deja una presentación de este verano, sobre Jane Austen, que podéis disfrutar aquí:
https://docs.google.com/presentation/d/13h_ZyakMN4104WbHcVDAEW1ox500OUcA_wE_RF0zNrE/edit?pli=1#slide=id.gef2d71e8_014


¡Muchas gracias Inma! :)



Ver ENGLISH WRITERS en un mapa más grande


Our friend and Janeite, Inma Lopez has left us a fantastic gift if we have to go to England, a wonderful route map of English writers: Haworth, Wuthering Heights, Dove Cottage, The Gaskells' House, Daresbury, Stratford Upon Avon and Dickens Literary London and The Globe, and of course, a Janeite route.

Included photographs have been taken by Inma, tips on routes that she has done and we can not but thank. Hopefully and soon, we can go by these places and we can tell you.

But she also leaves us this presentation on Jane Austen, made on Summer, which you can enjoy here:

https://docs.google.com/presentation/d/13h_ZyakMN4104WbHcVDAEW1ox500OUcA_wE_RF0zNrE/edit?pli=1#slide=id.gef2d71e8_014
 
Many thanks Inma! :)

News! Rosas en Chawton (Reino Unido)/Roses in Chawton (United Kingdom)

Well known gardener Alan Titchmarsh has planted a Pride & Prejudice Rose in the Garden at Jane Austen’s House Museum in Chawton, with the help of Celia Simpson and Philip Harkness from Harkness Roses. They developed the rose for the anniversary and a donation from the sale of every rose supports the Museum’s work.

Pride and Prejudice

Alan Titchmarsh, muy conocido jardinero, ha plantado una Pride & Prejudice Rose en el jardín en la casa museo de Jane Austen en Chawton, con la ayuda de Celia Simpson y Philip Harkness de Harkness Roses. Ellos desarrollaron la rosa para el aniversario y la venta de cada rosa será una donación para apoyar el trabajo del Museo.


Quotations/Frases: resultados/results 41-50


Y esta semana, las frases que resultaron ganadoras fueron....
And this week, the winner quoations were....

Capítulos/Chapters: 41 - 40% (2 votes)
(Lizzy) from knowing him better, his disposition is better understood
(Lizzy) de conocerlo mejor, su comportamiento habría sido mejor entendido.
 Capítulos/Chapters: 42 - 28.57% (2 votes)
Had Elizabeth’s opinion been all drawn from her own family, she could not have formed a very pleasing opinion of conjugal felicity or domestic comfort.
Si la opinón de Elizabeth sólo hubiera sido extraída de su familia, no podría haber formado una opinión muy agradable de la felicidad conyugal o el confort doméstico.
 Capítulo/Chapter: 43 - 28.57% (2 votes) ¡2 frases! 2 quotations!
Their eyes instantly met, and the cheeks of both were overspread with the deepest blush.
Sus miradas se encontraron instantáneamente, y las mejillas de ambos se pusieron coloradas con el rubor más fuerte.
My reproofs at Hunsford could not work such a change as this. It is impossible that he should still love me. 
Mis reproches en Hunsford no podrían crear un cambio como éste. Es imposible que él todavía me pudiera amar.
Capítulo/Chapter: 44 - 75 % (3 votes)
… It was gratitude; gratitude, not merely for having once loved her, but for loving her still well enough to forgive all the petulance and acrimony of her manner in rejecting him,and all the unjust...
 .. Fue gratitud, gratitud, no sólo por haberla amado una vez, sino por amarla todavía lo suficientemente bien como para perdonar toda la petulancia y la acritud de su manera de rechazarlo, y toda la injusta ...
Capítulo/Chapter: 45 - 60% (3 votes)
… it is many months since I have considered her as one of the handsomest women of my acquaintance…
... ya hace muchos meses que la he considerado como una de las mujeres más guapas que conozco ...
Capítulo/Chapter: 46 - 50%  (2 votes) ¡2 frases! 2 quotations!
…. When my eyes were open to his real character… Oh, had I known what I ought, what I dared to do! But I knew not – I was afraid of doing too much. Wretched, wretched mistake!
.... Cuando mis ojos se abrieron a su verdadero carácter ... Oh, si hubiera sabido lo que tenía que saber, ¡lo que me atrevía a hacer! Pero yo no lo sabía - Tenía miedo de hacer demasiado. ¡Desgraciado, desgraciado error!
… never had she so honestly felt that she could have loved him, as now, when all love must be in vain…
...nunca había sentido tan honestamente que ella podría haberlo amado, como ahora, cuando todo el amor debía ser en vano ...
Capítulo/Chapter: 47 - 50%  (2 votes) ¡2 frases! 2 quotations!
… he has neither integrity nor honour; that he is as false and deceitful as he is insinuating…
... No tiene ni la integridad ni el honor, que es tan falso y engañoso como se le insinuaba...

… Mrs. Bennet.. blaming everybody but the person to whose ill-judging indulgence the errors of her daughter must principally be owing.
.. Mrs. Bennet .. culpando a todo el mundo menos a la persona a cuyo mal juicio e indulgencia se debían principalmente los errores de su hija.
Capítulo/Chapter: 48 - 57.14% (4 votes)
Elizabeth was by this time tolerably well acquainted with her feelings…
Elizabeth ya había conseguido relacionarse bastante bien con sus propios sentimientos…
Capítulo/Chapter: 49 - 40% (2 votes)
(Lizzy) sick of this folly, took refuge in her own room, that she might think with freedom..
(Lizzy) harta de esta locura, se refugió en su habitación, donde podría pensar con libertad ..
 Capítulo/Chapter: 50 - 60% (3 votes)
(Lizzy) She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her.
(Lizzy) Ella empezó ahora a comprender que era exactamente el hombre que, en  disposición y talento, más se adaptaría a ella.

Secuela!Sequel! Gente de Pemberley - Marie-Laure Sébire - People of Pemberley

Sabemos que hay multitud de secuelas en el mercado, y nosotras no somos muy fans de esto (cuando quieres más Austen, lees más Austen), pero sabemos que hay austenitas que gustan de estos libros. Es por ello, que tras haber sido informadas de la aparición de la primera secuela en español en publicarse, por la misma autora, no hemos podido evitar hablaros de "Gente de Pemberley" que sale al mercado este mes de diciembre, con diversas presentaciones por la geografía española.

La señora Sébire es francesa y fan absoluta de Austen, y al no encontrar una secuela que la hiciera feliz, decidió escribir la secuela que ella quería. Así es como publica esta novela, que quiere que sea coherente con los rasgos rasgos de la sociedad de Austen, contando la historia de los hijos de los Darcy, en una saga familiar.


We know there are many sequels on the market, and we're not big fans of these books (if you want more Austen, read more Austen), but we know there janeites who like these books. It is for this reason that after being informed of the publication of the first sequel to be published in Spanish, we could not help speak of "People of Pemberley" that hits the market this December, with various presentations in the Spanish geography.

Mrs Sebire is French and she is an absolute fan of Austen, and not finding a sequel that would make her happy, she decided to write the sequel she wanted. That's how this novel is published, you want to be consistent with traits of the Austen Society, telling the story of the children of Darcy, and turning it into a family saga.

¿Cuál es tu Bingley favorito? Vota tu Ranking…/Who is your favorite Mr. Bingley? Vote your ranking...


Esta semana os vais a tener que tomar un buen frasco de sales, porque tenemos a los candidatos para elegir a nuestro Bingley favorito, y la verdad es que están guapos que se pasan… Como podréis comprobar, una vez más es espectacular el trabajo de Only Darcy
¡Muchas gracias!
Y los candidatos son: Think right of your selection. They are absolutely HANDSOME AND GENTLEMANLIKE:
Bingley 1940 Bruce Lester
Bingley 1940. Bruce Lester
 Podéis ver lo que hay aquí (Más fuerte que el orgullo):
Bingley 1980 Osmund Bullock
Bingley 1980 Osmund Bullock
Bingley 1980. Osmund Bullock
Podéis verla aquí:
Bingley 1995 Crispin Bonham Carter
Bingley 1995. Crispin Bonham-Carter
Puedes verla aquí:
Bingley BP 2004 Naveen Andrews
Bingley 2004. Naveen Andrews
Puedes verla aquí:
Bingley 2005 Tom Simon Woods
Bingley 2005. Simon Woods
Esta no la tengo en el blog.
Bingley 2008 Tom Mison
Bingley 2008.  Tom Mison
Puedes verla aquí:
Bingley LBD
Bingley 2012. Christopher Sean
Puedes verla aquí:

Pues ahora… ¡A VOTAR! Recordad que no hay que elegir a una solamente, sino que se trata de un ranking: desde el que más os gusta (número 1) al que menos (número 7).
Come and vote here:

sábado, 26 de octubre de 2013

26 Octubre 1813. Carta de Jane a Cassandra. Apática y un poco pasota…/Oct 26th, 1813. Letter from Jane to Cassandra. A bit bored and low hearted...

Jane is back and Cassandra to Godmersham has been to care for Henry in London, it was not good. In this letter, you do not know if she had to return to Gormersham and leave her beloved brother Henry, or can not continue to enjoy the social life of London, the fact is that Jane, as she admits, is very easygoing, very apathetic, and we could almost say that she was all the same. You'll see it in the letter.

When speaking of Ben, refers to Benjamin Lefroy, promised to her niece Anna, daughter of hes brother James.

As well of bland but always with her wry sense of humor Jane was two hundred years ago today, and so I wrote to her sister ...


http://reveriesunderthesignofausten.wordpress.com/2013/02/02/austens-letters-93-94-mon-thurs-18-21-tues-26-oct-1813-godmersham-to-henrietta-street/
___________________________
Jane ha vuelto a Godmersham y Cassandra ha ido a cuidar a Henry en Londres, pues no se encontraba bien. En esta carta, no sabemos si porque tuvo que volver a Gormersham y dejar a su querido hermano Henry, o por no poder seguir disfrutando de la vida social de Londres, el caso es que Jane, como ella misma admite, está muy pasota, muy apática, y casi podíamos decir que le daba todo igual. Ya lo veréis por la carta.
Cuando habla de Ben, se refiere a Benjamin Lefroy, prometido de su sobrina Anna, hija de su hermano James.
Pues así de anodina pero siempre con su irónico sentido del humor se encontraba Jane hoy hace doscientos años, y así se lo escribía a su hermana…
Carta de Jane a su hermana Cassandra  (Jane tenía 37 años)
Martes 26 de Octubre de 1813
De Godmersham a Londres
Mi querida Cassandra
Ya has tenido muchas noticias de este lugar (supongo) que imagino habrán tenido el efecto de que no esperaras una carta mía inmediatamente, pues realmente no creo que hoy tenga los medios para elaborarte una. Sospecho que ésta te la llevarán nuestros sobrinos, dime si es así.
Me produce mucho placer pensar que estás con Henry. Estoy segura de que el tiempo se te pasa de lo más cómodamente, y confío en que estés siendo testigo de su mejoría cada día que pasa. Me hará muy feliz tener noticias tuyas de nuevo. Sin embargo, tu carta del sábado fue tan larga y tan llena de detalles como habría cabido esperar. No tengo en absoluto ánimo para escribir, pero debo de continuar hasta que me venga.JA writing bored
Felicito al Sr. Tilson y espero que todo vaya bien. Fanny y yo contamos contigo para saber qué nombre le pondrán a la niña. Dínoslo tan pronto como lo sepas. Espero que sea Caroline.
Todos nuestros caballeros se han ido juntos en un carruaje a la reunión de Sittingbourne, en el Este y el Oeste de Kent. Bueno, más bien han ido al Oeste de Kent atravesando el Este. Creo que no es la manera habitual de ir por ese condado. Hemos desayunado juntos antes de las nueve, y en esta ocasión no cenaremos hasta las seis y media, por lo que espero que nosotras tres tengamos una mañana lo suficientemente larga.
Del Sr. Deedes y Sir Brook…. No me importa que Sir Brook sea un baronet. Pondré al Sr. Deedes primero porque me gusta bastante más. Llegaron juntos ayer justo antes de cenar, pues los Bridges se han quedado en Sandling. Ambos caballeros están como de costumbre, quizás un poco más mayores. Nos dejan mañana.
No te cruzaste con los Guildford por media hora, y estabas por la sinuosa carretera a Ripley cuando los Charles salieron el viernes. Espero que nos visiten en Chawton cuando llegue la primavera o a principios de verano. Parecen tener buena predisposición. Cassy ya ha prácticamente recuperado su buen aspecto, y creo que no piensan que el Namur le afecte tanto, excepto cuando el tiempo es tan violento que hace que se ponga mala.
Nuestro plan de Canterbury se desarrolló tal y como lo propusimos, y fue muy agradable. Harriot y yo, y el pequeño
songsmyth.com
songsmyth.com
George íbamos dentro, y mi hermano en el asiento con el cochero principal. Me alegró mucho ver que mi hermano se unía al grupo. Supuso una importante mejora, y él, Harriot y yo caminamos juntos muy felices, mientras que el Sr. Moore se llevó a su pequeño hijo al sastre y a cortarse el pelo.
Nuestra ocupación principal fue visitar a la Srta. Milles, y de hecho como no teníamos nada más que hacer, nos vimos obligados a pasear por cualquier sitio, y a caminar de arriba abajo todo lo que nos fuera posible hasta que nos diera la hora y mantenernos al margen de tener que estar sentadas dos horas junto a la buena señora. Una circunstancia de lo más extraordinaria para una mañana en Carterbury.
El viejo Toke vino mientras estábamos haciendo la visita. Me acordé de Louisa. La Srta Milles sigue tan rarita como siempre, y nos proporcionó mucho de lo que reírnos. Decidió contarnos en tres palabras la historia de la reconciliación de la Sra. Scudamore, y después se pasó hablando de ella durante media hora, utilizando expresiones tan raras y tantos detalles tan absurdos que casi no podía contener la risa. La muerte del hijo de Wyndham Knatchbull desbancará a los Scudamore. Le dije que iba a ser enterrado en Hatch. Ella tenía noticias de que iba a ser con honores militares en Portsmouth. Ya podemos imaginarnos cuánto se hablará de esto una tarde tras otra.
Debido a una diferencia en la sincronización de los relojes el cochero no trajo el carruaje tan pronto como debería de haberlo hecho y se retrasó media hora. Cualquier cosa parecida a una falta de puntualidad se consideró una gran ofensa, y el Sr. Moore se enfadó mucho, de lo cual yo me alegré bastante. Tenìa ganas de verlo enfadado. Y aunque habló a su sirviente dando voces y muy acalorado, me alegró percibir que no regañó en absoluto a Harriot (Sra. Moore). De hecho, no hay nada que objetar en los modales que tiene con ella, y estoy convencida de que él la hace, o se lo hace ella misma, muy feliz. No malcrían a su niño.
Ya parece que es seguro que vayamos a Wrotham el sábado 13, y que pasemos allí el domingo. Después saldremos el
wrotham.net
wrotham.net
lunes hacia Londres, tal y como se había previsto anteriormente. Me gusta el plan. Me alegrará ver Wrotham. Harriot es tan amable como siempre. Estamos muy a gusto juntas, y de vez en cuando hablamos de nuestros sobrinos y sobrinas, como se puede suponer, y de una forma muy unánime. Y me gusta bastante el Sr. Moore, mucho más de lo que esperaba. Cada vez veo menos cosas en él que me desagraden.
Empiezo a tener la impresión de que esta carta te llegará mañana. Enviar una carta a través de alguien que viene de visita es lo mismo que tirarla. Nunca hay un momento oportuno para leerla, y la visita te puede contar prácticamente lo mismo. Había pensado con cierto regustillo el ahorrarte el correo, pero el dinero es basura.
Si tu no lamentas la pérdida de Oxfordshire y Gloucestershire yo tampoco lo haré, aunque hubiera preferido que hubieras ido. “Lo que sea que ocurre, es lo mejor”. Solamente ha habido un Papa infalible en el mundo.
George Hatton nos visitó ayer, y lo ví, lo ví durante diez minutos. Estuve sentada en la misma habitación, le oí hablar, lo ví hacer la reverencia, y no me arrebaté. No pude distinguir nada extraordinario. Podría decir de él que es un joven caballeroso, “eh! Bien tout est dit” (y bien, con eso está todo dicho, ndet). Estamos esperando a las señoras de la familia esta mañana.
¿Qué te parece tu volante? Hemos visto tan sólo volantes sencillos. Espero que no hayas cortado la cola de tu pelliza. No puedo hacerme a la idea de que dejen de ser vestidos de día. Son tan bonitos a la luz de las velas… Casi sacrificaría mejor el azul para ese propósito. Para abreviar, ni lo sé ni me importa.
Se está mencionando ahora en Bath el jueves o el viernes como día de salida. El plan de Oxford se ha caído. Irán directamente a Harefield. Fanny no irá a Fredville, al menos de momento. Hoy ha recibido una carta de Mary Plumptre pidiéndole disculpas. La muerte del Sr. Ripley, su tío por matrimonio, y viejo amigo del Sr. Plumptre, les impide poder recibirla. Hay que sentir lástima por la pobre y ciega Sra. Ripley, si es que hay que tener algún sentimiento hacia el afecto o el dinero.
Hemos tenido otras de las visitas dominicales de Edward Bridges. Creo que la parte más agradable de su vida de casado deben de ser las cenas, y los desayunos, y las comidas, y las partidas de billar que echa cuando pasa por Godmersham. ¡Pobre desgraciado! Es la escoria de la familia por lo que respecta a su suerte.
Estoy deseando saber si vas a comprar las medias o qué vas a hacer. Dale recuerdos amables de mi parte a Mde. B. y la Sra. Perigord. Conocerás a mi amigo, el Sr. Philips, y le oirás hablar de libros. Y estate preparada para que te ocurra algo extraño, o que veas a alguien que no esperabas, o te encuentres con alguna u otra sorpresa, o con algún viejo amigo sentado junto a Henry cuando entres en la habitación. Haz algo inteligente en ese sentido. Edward y yo decidimos que fueras a St. Paul, en Covent Garden, el domingo. La Sra. Hill vendrá a verte, o en caso de que no pueda te escribirá.
He tenido noticias recientes y malas de Steventon, al menos por lo que respecta a Ben. Ha rechazado una vicaría (aparentemente bastante idónea) que le habría asegurado su puesto una vez que hubiera ordenado. Cuando se le ha cuestionado seriamente, ha dicho que todavía no ha decidido si quiere ordenarse tan pronto y que, si su padre insiste, debería dejar a Ana en vez de hacer algo que no aprueba. Siguen igual ahora que antes, pero no puede durar mucho. Mary dice que Anna no tiene ganas de ir a Chawton y que volverá a casa tan pronto como pueda.
Adiós. Acepta esta carta indiferente y piensa en ella como si fuera larga y amena.La Srta. Clewes se encuentra mejor con la receta que le ha dado el Sr. Scudamore y parece estar verdaderamente recuperada. Entre el Porto y el Madeira encuentro tiempo a menudo para pensar en las catorce botellas de hidromiel.
Con todo mi cariño. J.A.Firma JA
Lady Elizabeth, su segunda hija y las dos Sras. Finch acaban de marcharse. Las dos últimas de manera amistosa, conversando y tan agradables como de costumbre.
Todo el cariño de Harriot y Fanny.
Nota: la traducción la ha realizado la autora del blog, no con objeto literario, sino por el contenido del estado físico y/o anímico de Jane Austen, por lo que es susceptible de mejoras en el estilo, la interpretación o la traducción de algunos términos.
Fuente: Le Faye, D. (1995), Jane Austen’s Letters, Ed. Oxford University Press