domingo, 23 de junio de 2013

Adaptaciones de TV: De vier dochters Bennet: Orgullo y Prejuicio en Holanda – Reinier Wels

If you want to read the article in English, click here.

Reinier Wels, que como bien sabéis, ha colaborado con un fantástico artículo y buscando geniales fotos de adaptaciones antiguas, nos envía esta completa entrada sobre la versión de Holanda de los 50 de Orgullo y Prejuicicio, llamada "De Vier Dochters Bennet" (Las Cuatro Hijas Bennet).

 _______________________________


En una entrada anterior hablamos de todas las adaptaciones de la BBC de Orgullo y Prejuicio que están ahora perdidas. Sin embargo, lo que no dijimos es que había también dos series más de televisión, una italiana de 1957 y otra  de Holanda. (También hubo una española, pero está perdida). La serie holandesa tenía  6 episodios de 45 minutos cada uno, y se estrenó en TV el 4 de noviembre de 1961 hasta el 24 de marzo de 1962, con tiempo de un mes entre cada capítulo.




Similitudes y diferencias


El título, “De vier dochters Bennet”, significa “Las cuatro hijas Bennet”. Cuatro, porque aquí no existe Kitty (la versión de la BBC de 1967, por otro lado, elimina a Mary). En general, la historia progresa como esperaríamos, y los personajes tienen la misma historia, las mismas actitudes y las mismas relaciones entre ellos. Incluso sin subtítulos, no será difícil reconocer al señor y la señora Bennet por su forma de hablar. Sus nombre y la historia no fueron 'nacionalizados', si no que seguía ocurriendo en Inglaterra. Todas las escenas y frases familiares de la historia se traducen con mayor o menor fidelidad.


Sin embargo, hay también algunas diferencias. Aparte de unas escenas añadidas, incluyendo un chiste tonto sobre alubias francesas (o en  cadena), vemos las negociaciones entre Darcy y Wickham, que se resumen en cuanto dinero puede sacar de Darcy. El diálogo en la serie es más directo que al que estaríamos acostumbrados. No estoy seguro de si esto es porque son los años sesenta (la versión de 1967 de la BBC también muestra una Lizzy más ruda de lo que esperaríamos de ella), o porque los holandeses son generalmente menos sutiles y se andan menos por las ramas. Posiblemente, se puede culpar a ambas causas.


Traducción y producción

La traducción fue reailzada por Lo van Hensbergen, que era más activo como actor para la TV holandesa (en esta serie sólo aparece como guionista). Aunque las opiniones de Lizzy y otros son más francas y a veces más modernas que en el libro, algunas de las palabras holandesas utilizadas son antiguas, y no forman parte del lenguaje de hoy en día (por ejemplo “schimpscheuten” o burlas).

Como se mencionó en una entrada previa, la televisión inicial se hacía a menudo en vivo y así se hizo también "Las Cuatro Hijas". Una o dos veces, se puede detectar a alguien usando un nombre equivocado u olvidando una línea. A veces, los actores de reparto alargan la escena, sospecho que era la razón de esto era dar más tiempo a los actores principales para preparara la siguiente escena.


Los actores

Para la mayoría de los actores, estos eran sus primeros trabajos en TV. Frans ’t Hoen (Wickham) sin embargo, murió pocos años después. Lies Franken (Lizzie) ya había hecho unos cuantos papeles y haría ocho producciones más. Más conocido es Pieter Lutz (Collins), quizás el mejor actor del elenco, aquí en un papel secundario en su carrera, pero más tarde haría muchas series holandesas de TV, y que ha muerto recientemente (en 2009). Esas últimas cosas también se aplican a Ramses Shaffy (Darcy), aunque era mejor conocido como músico.


Viendo la serie

Hace algunos años la serie se repitió en un canal digital. Por eso, ahora las copias no son difíciles de encontrar como antiguamente lo fueron. Hay voluntarios trabajando ahora en los subtítulos en inglés. Esperamos que la hagan disponible durante el 2013, a tiemp para el 200 aniversario del libro.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.