Read the letter in English here: http://reveriesunderthesignofausten.wordpress.com/2013/01/12/austens-letters-91-92-mon-tues-11-12-thurs-fri14-15-oct-1813godmersham-to-chawton/
_______________
Jane sigue en Godmersham con su hermano Edward, y en compañía de su sobrina Fanny. Se lo está pasando francamente bien. Salen, van, vienen, reciben y hacen visitas, estrenan ropa nueva, sigue la moda… Por diversas circunstancias que veréis en la carta, Godmersham se llena de visitantes. Unos más agradables que otros, y alguno extremadamente bienvenido, como su hermano Charles, que habia llegado desde su barco, el Namur, con su mujer Fanny, y sus hijas.
A veces veréis a una Jane un poco cascarrabias con la gente, pero siempre irónica y sobre todo llena de vida. Espero que lo notéis especialmente si leísteis las cartas de unos años antes donde su tristeza se podía tocar en el aire.
Os invito a que hagáís click en cada foto, pues os he puesto los enlaces a los sitios donde podréis obtener más información sobre cada uno de ellos: El Sr. Wigram, el Barco de Charles, el Namur, el Sr. Lushington, un abolicionista de la esclavitud…
Esta carta esta llena de información, de noticias… algunas más sabrosas que otras. Espero que os guste. Tal día como hoy y mañana, hace exactamente doscientos años, Jane le escribía a su hermana Cassandra lo siguiente:
Carta de Jane a su hermana Cassandra (Jane tenía 37 años)
Jueves 14 – Viernes 15 de Octubre de 1813
De Godmersham Park a Chawton
Jueves 14 de Octubre
Mi querida Cassandra
Ahora tengo que prepararme para la llegada del Sr. Lushington, y como lo más inteligente será prepararme también por si no viniera o no pudiera conseguir el franqueo, escribiré muy apretado desde la primera línea e incluso dejaré espacio
para el sello en el lugar apropiado.
Cuando te haya puesto a la última con ésta carta me sentiré un poco menos desemerecedora de las tuyas tal y como se encuentra ahora el estado de nuestra correspondencia.
Me marché con mucha prisa para estar lista para nuestras visitas matinales. Por supuesto, estuve preparada la primera mucho antes que el resto y no necesitaba haberme apresurado tanto. Fanny se puso su vestido y su sombrero nuevos. Me sorprendió ver a Mystole tan guapa. Las damas estaban en casa y tuve la suerte de poder ver a Lady Fagg y sus cinco hijas, junto con una anciana Sra. Hamilton de Canterbury, así como a la Sra. y Srta. Chapman de Margate. ¡Nunca ví una familia tan sosa!¡Cinco hermanas tan simples! Lo son tanto como las Forester, las Franfraddop, las Seagrave o las Rives, excepto Sophy. La Srta. Sally Fagg tiene un tipo bonito, que contiene los atractivos de toda la familia. Fue un encuentro tirando a estúpido. Fanny hizo muy bien su parte, pero en conjunto escaseó la conversación, y las tres amigas que había en la casa se limitaron a estar sentadas y mirarnos. El nombre de la Srta. Chapman es Laura, y llevaba un vestido con doble volante. Tienes que ponerte volantes. ¿No son algunos vestidos blancos de tu amplia colección demasiado cortos como para que les pongas un divertido volante? No encontramos a nadie en ninguna de las dos casas de Chilham.
Edward Bridges y su amigo no se olvidaron de venir. El amigo es un tal Sr. Wigram, uno de los veintitrés hijos de un rico hombre de negocios llamado Sir Robert Wigram, una antigua relación de los Foote, al que Edward ha conocido recientemente. La historia para que haya venido aquí es que, como tenía intención de ir desde Ramsgate a Brighton, Edward B. le convenció para pasar por Lenham en el camino. Así aprovechó para venir en el carruaje del Sr. Wigram, y no lo hizo solo. Pero probablemente la idea de pasar unos días en Godmersham le pareció la forma más barata y agradable de atender a su amigo y pasarlo bien los dos, por lo que le invitó a venir y aquí estarán hasta mañana. El Sr. Wigram debe de tener 25 o 26 años, no tiene mal aspecto y no es agradable. No podemos considerarlo como una aportación. Es más bien frío, caballeroso, pero muy callado. Dicen que su nombre es Henry. Una prueba de lo caprichosa que es la Fortuna al administrar de manera tan desigual sus dones. He visto muchos John y Thomas mucho más agradables.
Sin embargo, nos hemos librado del Sr. Mascall. Tampoco me gustaba. Habla demasiado, es un engreído y además la forma de su boca es demasiado vulgar. Durmió aquí el martes, por lo que ayer Fanny y yo estuvimos desayunando con seis caballeros para admirarnos.
No fuimos al baile. Se dejó que lo decidiera ella y finalmente no quiso. Sabía que supondría un sacrificio para su padre y hermanos, pero espero que también sea la prueba de que ella tampoco sacrificó demasiado. Es muy probable que no hubiera nadie que realmente le importara. Y yo me alegré bastante de que se me ahorrara la molestia de tener que vestirme, ir, y agotarme antes de la mitad, así que mi vestido y mi sombrero están todavía sin estrenar. Al final va a resultar que quizás podría haberme pasado sin ellos. Ayer saqué mi pelliza marrón y causó bastante admiración, y a mí me gusta más que nunca.
Nos has dado muchos detalles sobre el estado de la casa de Chawton, pero todavía queremos más. Edward quiere expresamente que se le diga que toda la torre redonda ha sido demolida, y que se ha tapado la puerta de la habitación principal. No tiene suficientes noticias sobre cómo avanzan las cosas por esos lares.
Ayer tuvo noticias de Bath. Lady Brydges sigue bastante bien y la opinión del Dr. Parry es que mientras le siente bien el
agua debe de continuar allí, lo que ha provocado cierta inseguridad sobre la fecha que suponíamos para su llegada. Quizás termine en un ataque de gota que le impida venir. Louisa cree que el hecho de que su madre se encuentre tan bien podría deberse tanto a las aguas, como a que sale bastante fuera de casa. Lady Brydges va a probar la Fuente Caliente, pues la de Cross Bath va a pintarse inminentemente. La propia Louisa se encuentra estupendamente, y cree que a ella también le ha sentado muy bien el agua. Hizo mención al Sr. y la Sra. Alex sobre nuestros saludos para ellos, y nos envían por su parte su agradecimiento y recuerdos. El Dr. Parry no espera que el Sr. E. dure mucho más tiempo. ¡Tan sólo piensa en que la Sra. Holder fallezca! Pobre mujer, tan sólo ha hecho la única cosa en el mundo que estaba en sus manos para que dejarán de insultarla. Ahora, si te parece oportuno, depende de Hooper que haga algo más por su tío. ¡Qué suerte tiene la niña! Y Anne Ekins no puede ser tan incapaz de cuidar de una niña como lo era la Sra. Holder.
Ayer recibimos carta de Wortham, proponiendo una visita en breve; y el Sr. y la Sra. Moore y uno de sus hijos van a venir el lunes y se quedarán 10 días. Espero que no coincida con las fechas de Charles y Fanny, pero es posible que así ocurra si finalmente vienen en Octubre. ¿Pero para que sirve tener esperanzas? El mayor mal lo tendremos con los dos grupos de niños.
Pues aquí estamos y ha ocurrido lo que tenía que ocurrir, o más bien peor. Una carta de Charles esta misma mañana nos da razones para suponer que llegará hoy. Depende del tiempo, y éste ahora es bastante bueno. Sin embargo no parece que vaya a suponer dificultad alguna, y hay espacio suficiente, pero desearía que no hubiera Wigrams y Lushingtons por medio para completar la mesa y que formáramos un grupo tan variopinto.
No puedo prescindir del Sr.Lushington porque necesito su franqueo, pero el Sr. Wigram no resulta bueno para nadie. No puedo imaginarme cómo un hombre puede tener la insolencia de venir a visitar durante tres días a una familia para la que es un absoluto extraño, a menos que se considere agradable con una seguridad fuera de dudas. Él y Edward B. se van a montar a Eastwell, y como los niños están de caza y mi hermano se ha ido a Canterbury, se nos presenta a Fanny y a mí una mañana bastante tranquila.
Edward ha llevado a la pobre Sra. Salkeld. Se pensó que era una buena oportunidad para hacer algo que despejara la casa. Por propio deseo la Sra. Fanny se alojará en la habitación colindante a la de los niños, y su bebé dormirá a su lado en una camita. Como Cassy va a tener dentro el armario y Betsey la pequeña habitación de William, van a estar todos muy acogedoramente juntos.
Tengo muchas ganas de ver al querido Charles, y él será todo lo agradable que pueda con cualquier niño enfadado u otros problemas que pudieran surgir. Me haría muy feliz la idea de volver a ver a la pequeña Cassy si no temiera que me va a decepcionar por alguna antipatía inmediata.
Ayer vinieron a vernos por separado los auténticos y genuinos Brett y Toke. El Sr. Toke siempre me ha gustado mucho. Preguntó por ti y por mi madre, lo cual añade estima a su pasión. La familia de Charles Cage se va a quedar en Godinton. Sabía que pronto tendrían que quedarse en algún sitio. Se le ha aconsejado a Edward Hussey que se vaya de Pett, y tiene intención de fijar su residencia en Ramsgate. ¡Qué mal gusto! Sin embargo le agrada mucho el mar. En eso tiene algo de buen gusto y algo de buen juicio al trasladarse a Ramsgate, pues está cerca del mar.
La mesa de billar que hay aquí nos resulta muy cómoda. Reúne a su alrededor a todos los hombres cuando vienen
, especialmente después de cenar, de manera que mi hermano, Fanny y yo tenemos la biblioteca para nosotros en una quietud deliciosa.
No es cierta la noticia de que G. Hatton vaya a casarse con la Srta. Wemyss. Quiere que se desmienta. ¿Has hecho ya algo referente a nuestro regalo para la Srta. Benn? Supongo que debe de tener una cama disponible junto a la de mi madre cuando cene allí. ¿Cómo se las van a arreglar para invitarla cuando te vayas? Y si la invitan, ¿cómo se apañarán para entretenerla? Hazme saber todo lo referente a tus planes para el viaje, sobre el vino, etc. Me preguntó si se ha rellenado el frasco de tinta. ¿Sigue la carne al mismo precio?¿Ha bajado el pan de 2/6?
¡El vestido azul de Mary! Mi madre debe de estar desesperada. Tengo la seria intención de teñir mi vestido azul en cualquier momento. Una vez te lo propuse pero pusiste alguna objeción, no me acuerdo cuál. Es la moda de los volantes la que lo hace especialmente conveniente.
Acaban de estar aquí la Sra. y la Srta. Wildman. La hija es muy sosa. Me gustaría que Lady Bridges volviera antes de que nos marcháramos de Godmersham para que Fanny pudiera pasar en Goodnestone el tiempo que su padre va a estar ausente, que es lo que ella prefiere.
Viernes 15 de Octubre.-
Llegaron ayer por la tarde a las 7. Ya pensábamos que no lo harían, aunque yo esperaba que lo hicieran. Casi habíamos terminado con el postre. El momento en que llegaron fue mejor que si lo hubieran hecho una hora y media antes
. Llegaron tarde porque no salieron pronto y no calcularon el tiempo suficiente. Charles aspiraba a llegar a Sittingbourn sobre las 3, pero con esos planes no habrían llegado aquí para la cena. El viaje fue algo duro, y no se habrían aventurado de haber sabido lo malo que iba a ser. Pero ya han llegado sanos y salvos, tan agradables como siempre. El aspecto de Fanny esta mañana era muy limpio y muy blanco, y nuestro querido Charles estaba muy cariñoso, tranquilo, sereno y muy animado. Los dos tienen muy buen aspecto, pero la pequeña Cassy se ha quedado muy delgadita y no está muy guapa. Espero que una semana respirando el aire del campo y haciendo ejercicio le sienten bien. Lamento decir que va a ser tan sólo una semana. La bebé no parece tan grande en proporción a cómo era ella, ni tan bonita, pero la he visto muy poco. Cassy estaba demasiado cansada y al principio extrañaba a todo el mundo. Salimos a su encuentro en la entrada, y las mujeres y la niña fuimos juntas. Antes de que llegáramos a la biblioteca me besó con mucho cariño y desde entonces parece que se acuerda de mí de la misma manera. Puedes imaginar que fue una tarde con mucho jaleo. Al principio íbamos todos de un lado a otro de la casa; luego pusieron la cena recién hecha en la sala del desayuno para Charles y su mujer, y Fanny y yo les hicimos compañía; y después nos fuimos a la biblioteca, donde se nos unió el resto de personas que habían estado cenando, hicimos las presentaciones, etc. Luego tomamos té y café hasta pasadas las 10. La mesa de billar atrajo de nuevo a todos los extraños, y Edward, Charles, las dos Fannys y yo nos sentamos a hablar cómodamente.
Me alegraré cuando seamos menos numerosos, y para cuando recibas esta carta quedaremos tan solo la familia, aunque un poco más grande.
El Sr. Lushington se va mañana. Ahora te tengo que hablar de él. Me gusta mucho. Puedo asegurarte que es inteligente y
un hombre de buen gusto. Ayer por la noche cogió un libro de Milton y habló de él con amabilidad. Se comporta realmente como un Miembro del Parlamento. Sonríe mucho, con un lenguaje extraordinariamente preciso y buenas maneras. Estoy bastante enamorada de él. También diría que es ambicioso y mentiroso. Me recuerda al Sr. Dundas. Tiene una boca con la sonrisa muy amplia, muy buenos dientes, y el mismo tipo de piel y de nariz. Es mucho más bajo, con permiso de Martha. ¿No ha tenido Martha noticias de la Sra. Craven? ¿No está nunca en casa?
Hoy hemos desayunado todos juntos y ahora ya estamos dispersos y tranquilos. Charles y George se han ido a cazar a Winnigates y Seaton Wood. Les pedí a propósito que se lo dijeran a Henry. El Sr. Lushington y Edward se han ido a algún otro sitio. Espero que Charles caze algo, pero hace mucho viento para esa actividad.
La Sra. Williams está viviendo en Rose en Sittingbourn. Ayer fueron a visitarla. No puede vivir en Sheerness y en cuanto llega a Sittingbourn se encuentra mucho mejor. Como respuesta a tus emparejamientos, tengo el placer de anunciarte que su hermano William se va a casar con una Srta. Austen de la familia de Wiltshire, que dice estar emparentada con nosotros.
He hablado con Cassy sobre Chawton. Se acuerda de muchas cosas pero no saca el tema espontáneamente. Pobrecita, me gustaría que no hubiera salido tanto a la familia Palmer (la de su madre, ndet), pero parece estar mejor que nunca. Nunca me había imaginado que las característias de una esposa pudieran tener una influencia tan indebida. Papá y Mamá todavía no han decidido si se van a ir con ella o no. La dificultad principal radica en Mamá y es muy razonable, pues la niña no quiere separarse de ellos. Cuando se le mencionó, no le gustó nada la idea. Pero por otro lado, ha sufrido tanto con los mareos en el mar que su madre no puede soportar la idea de llevarla demasiado a bordo durante este invierno (vivían en el Namur, ndet). Charles es menos partidario de ir con ella. No sé cómo acabará esto o qué es lo que determinará una u otra decisión. Charles desea que te pase todo su cariño, y que te diga que no ha escrito porque no ha sido capaz de decidirse. Los dos son muy conscientes de tu amabilidad en esas circunstancias. Le he obligado a Charles que me provea con algo que decir sobre el joven Kendall. Va muy bien. Al principio de unirse al Namur mi hermano pensó que no podía darle todavía tareas de despacho, por lo que le envió de nuevo con el profesor. Ha mejorado bastante y va todas las tardes, dejando las mañanas para ir al colegio.
Esta bajada de temperatura le viene muy bien a los nervios de Edward y así poder atender al ajetreo de una casa como ésta llena de gente. Le ha sentado de maravilla, pues está muy alegre y animado. El pobre James, al contrario, debe de estar acercando los dedos de los pies a la chimenea. Me he enterado de que Mary Jane Fowle ha estado a punto de volver con su hermano para visitarles a bordo. Se me ha olvidado qué fue lo que se lo impidió. Creo que fueron sus planes para Cheltenham. Me alegro de que algo pudiera evitarlo. Van a ir a Cheltenham el lunes por la noche. No pongo la mano en el fuego por que vayan a ir, pues sólo lo ha dicho uno de la familia.
Ahora creo que ya te he escrito una carta bien larga, y me merezco todo lo que puedas proporcionarme en tu respuesta.
Infinidad de amor. Tengo que mencionar aparte a Fanny Senior, que desea especialmente que os dé recuerdos a todos.
Con todo cariño.
Nota: la traducción la ha realizado la autora del blog, no con objeto literario, sino por el contenido del estado físico y/o anímico de Jane Austen, por lo que es susceptible de mejoras en el estilo, la interpretación o la traducción de algunos términos.
Fuente: Le Faye, D. (1995), Jane Austen’s Letters, Ed. Oxford University Press
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.