domingo, 29 de septiembre de 2013

Quotations/Frases: resultados/results 1-10


Cada semana, os vamos a ir dando los resultados de las frases favoritas de la novela que habéis ido votando a lo largo del año en este blog...¡Vaya colección vamos a hacer!

Every week, we are going to be giving the results of the favorite phrases of the novel you've been voting throughout the year in this blog ... Quite a collection we are doing!

Capítulos/Chapters: 1-2 - 60% (20 votes)
It is a truth universally acknowledged, that a single man in posesión of a good fortune, must be in want of a wife.
Es una verdad mundialmente reconocida que un hombre soltero,poseedor de una gran fortunda, debe querer una esposa.
Capítulo/Chapter: 3 - 61.9% (13 votes)
She is tolerable, but not handsome enough to tempt meNo está mal, aunque no es lo bastante guapa como para tentarme.
Capítulo/Chapter: 4 - 50% (9 votes)
With your good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others
Estar tan ciega para las locuras y tonterías de los demás, con el buen sentido que tienes.

Capítulo/Chapter: 5 - 53.85% (7 votes)
I could easily forgive his pride, if he had not moritified mine
Podría fácilmente perdonarle su orgullo, si no hubiera mortificado el mío.

Capítulo/Chapter: 6 - 36.36%  (4 votes)
have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow
Estaba meditando sobre el gran placer que un par de bellos ojos en el rostro de una guapa mujer pueden otorgar

Capítulo/Chapter: 7 - 38.46% (5 votes) - ¡2 frases! 2 quotations!
Every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required
Todo impulso del sentimiento debe de estar dirigido por la razón; y, en mi opinión, la ejecución debe ser siempre proporcional a lo requerido.
+
If she should die, it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders
Si Jane contrajera una enfermedad peligrosa o se muriese sería unconsuelo saber que era bajo tus órdenes de perseguir al señor Bingley.

Capítulo/Chapter: 8 - 36.36% (4 votes)
I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these
No puedo comprender que se descuide la biblioteca de una familia en tiempos como estos

Capítulo/Chapter: 9 - 50% (5 votes)
I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love!
¡Me pregunto quién sería el primero en descubrir la eficacia de la poesía para acabar con el amor!

Capítulo/Chapter: 10 - 57.14% (4 votes)
Darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her. He really believed, that were if not for the inferiority of her connections, he should be in some danger
Darcy nunca había estado tan embrujado por ninguna mujer como lo estaba por ésta. Realmente creía, que si no fuera por la inferioridad de sus conexiones, tendría algún peligro.

Book!Libro! Un patito bailarín llamado Mr Darcy / A little dancing duck called Mr Darcy

Ayer, gracias a Jane Austen Mexico, descubrí esto...Mr Darcy había sido estirado, magnáte y un perrito Wishbone, pero no sabía que también era un 'patito bailarín'. Al igual que los Cozy Classics, que lee la pequeña Laia (ver entradas anteriores), también hay otra adaptación para los más pequeños, que es tan bonita, que entran ganas de comprarla ahora mismo.

Son 32 páginas para niños entre 3 y 6 años, escritas por Alex Field e ilustradas por Peter Carnavas. Salió a la venta el 1 de Abril de este año. El argumento habla de la incapacidad de Mr Darcy para bailar, así que ¿podrá ayudarlo Lizzy?

Más información aquí: http://newfrontier.com.au/books/mr-darcy-the-dancing-duck/626.html
Ahí puedes descargar incluso las notas para profesores :)


Yesterday, thanks to Jane Austen Mexico, I found this ... Mr Darcy had been a tycoon, a snob guy, and a puppy called Wishbone, but we did not know he was also a 'dancer duck'. Like the Cozy Classics, read by little Laia (see previous posts), there is also another adaptation for children, which is so pretty that we feel like buying it now.

They are 32 pages for children between 3 and 6 years, written by Alex Field and illustrated by Peter Carnavas. It was released on April 1 this year. The argument speaks to the inability of Mr Darcy to dance, so what can Lizzy do?

More information here: http://newfrontier.com.au/books/mr-darcy-the-dancing-duck/626.html

There you can download even notes for teachers :)

Italy/Italia: Il Club Sofa and Carpet di Jane Austen - #MeetingAusten


Hoy es el último día del tercer encuentro de Jane Austen en Italia, centrado naturalmente en Orgullo y Prejuicio. Organizado por la Asociación Cultural Il Club Sofa and Carpet di Jane Austen, esperamos y deseamos que hayáis tenido un día estupendo.

Esperamos ver muchas fotos en su web: www.clubjaneausten.it 

O a través de las redes sociales
#MeetingAusten
Pagina facebook evento

Deseamos poder coordinar algo conjunto algún día...Los austenitas que no hablamos inglés también debemos unirnos :)

Os dejamos un vídeo de la presentación del evento:



Today is the last day of the third meeting of Jane Austen in Italy, centered naturally in Pride and Prejudice. Organized by the Cultural Association Il Club Sofa and Carpet di Jane Austen, we hope that you all had a great day.

We hope to see many photos on their website:
www.clubjaneausten.it 

Or in social netwroks:
#MeetingAusten
Facebook meeting page

We want to coordinate something together someday ... The austenites who cannot speak English  must unite too :)

Up, you have a video of the presentation of the event.

Feliz San Miguel / Happy Michaelmas

¡Feliz, feliz San Miguel! En muchos sitios hoy es la festividad por este arcángel, como en mi vecina Torremolinos (España). Y os preguntaréis, ¿por qué lo celebráis en este blog? Bueno, porque, para muchos, como nuestra querida Victoria, significa el momento de leer Orgullo y Prejuicio otra vez, porque más o menos, nuestra novela arranca en esa fecha:
"Por qué, querido mío, debes saberlo, Mrs. Long dice que Netherfield ha sido alquilado por un joven de gran fortuna del norte de Inglaterra; que vino el Lunes en un carro de cuatro para ver el lugar, y que estuvo tan encantado con él que se puso de acuerdo con Mr. Morris immediatamente; que va a tomar posesión antes de San Miguel, y algunos de sus sirvientes estarán en la casa para el final de la semana que viene.''
"¿Cómo se llama?''
"Bingley.''
"¿Está casado o soltero?'' (*)
Así que ¡feliz San Miguel a todos!


Happy, happy Michaelmas! In many places today is the feast of the archangel, and in my neighboring Torremolinos (Spain). You may ask, why you are celebrating in this blog? Well, because, for many, as our dear Victoria, means the time you read Pride and Prejudice again, because more or less, our novel begins on that date:
"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.''
"What is his name?''
"Bingley.''
"Is he married or single?''
So happy Michaelmas!!


(*) Traducción de la autora de este artículo.

sábado, 28 de septiembre de 2013

Fotos!Pics! España/Spain: Laia

La pequeña Laia ha recibido un regalo muy especial de su tía, nuestra querida austenita Hachi...parece que es una edición muy para peques como ella, de Orgullo y Prejuicio. Como se puede ver, Laia, que disfruta con su nuevo libro, es la pequeña austenita.

Little Laia has been given a very special present from her aunt, our beloved janeite lady Hachi....it seems it is a very special edition for kids like her, of Pride and Prejudice. As you can see, Laia, who enjoys her new book, is the little janeite.

Podcast! Celebrating Austen: Pride and Prejudice turns 200/Celebrando que Orgullo y Prejuicio cumple 200 años

Maiken Scott talks with Colleen Sheehan, scholar at Villanova University and Deborah Yaffe, a journalist who has written about Jane Austen fans about the anniversary of the nove.

Maiken de Scott conversa con Colleen Sheehan, investigadora de la Universidad de Villanova y Deborah Yaffe, una periodista que ha escrito acerca de los fans de Jane Austen, sobre el aniversario de la novel.


Fuente/Source: http://whyy.org/cms/radiotimes/2013/09/18/celebrating-jane-austen-pride-prejudice-turns-200/

Regency Ball: Dolphin Hotel - Southampton (19/10)

Next 19th October, from 7 till 11 PM, there will be a Pride & Prejudice Ball at the Mercure, Southampton Centre Dolphin Hotel
The Master of Ceremonies will get you dancing with Regency dances after an Authentic Supper.
The tickets are: £65.00

El próximo 19 de octubre, de 7 a 23:00, habrá un baile de Orgullo y Prejuicio en el Mercur.
El maestro de ceremonias le conseguirá bailar danzas Regency después de una cena auténtica.
Las entradas son: £ 65.00

Film! Austenland: International dates/Fechas internacionales - Deutsch Promo

Aunque Austenland ya se puede ver por completo en EEUU, todos los austenitas de fuera de ese país aún nos preguntamos cuándo se presentará en nuestros países. Porque aunque la crítica diga que sea agradable o sea terrible, necesitamos verla por nuestros propios ojos :). Ahora mismo, estas son las fechas de estreno que da la IMDB. En España, sabemos que se ha doblado (ver ficha en ElDoblaje.com), y algunas hemos visto alguna nota de prensa, pero aún no tenemos ni idea de cuando aparecerá. ¡Ay!

Although Austenland can already be seen completely in the U.S., all janeites outside that country still wonder when it will be released in our countries. Because although critics say it is nice or horrible, we need to see it with our own eyes :). Right now, these are the release dates given by IMDB. In Spain, we know that it has been dubbed (see chart on ElDoblaje.com), and some have seen a press note, but we still have no idea when it will appear.Oh!


Canada: 20/09/2013     (limited)
UK/Reino Unido: 20/09/2013     (Kirkcaldy Film Festival)
Brazil/Brasil: 26/09/2013     (Rio de Janeiro International Film Festival)
Ireland/Irlanda: 27/09/2013    
UK/Reino Unido: 27/09/2013    
Germany/Alemania: 17/10/2013

...Sprischt du Deutsch?

TV! Death comes to Pemberley - Update/Actualización & Promo

La BBC ya ha hecho una promo de su programación de otoño y tenemos escenas de Death Comes to Pemberley en el mismo. Abajo puedes ver imágenes y el vídeo y darnos tu opinión. La verdad, parece que hay más acción en esas escenas que en todo el libro :O....aunque seguimos pensando que la actriz que hace de Elizabeth, por muy buena que es, Ann Maxwell Martin, no tiene los "sparkling" eyes de nuestra heroína.

The BBC has already made a promo for its fall schedule and have scenes of Death Comes to Pemberley in it. Below you can view images and video and give us your opinion. The truth, it seems that there is more action in those scenes throughout the book: O. ... but we still think that the actress who plays Elizabeth, however good she is, Ann Maxwell Martin, does not have the "sparkling" eyes from our heroine.

 


El origen y significado del apellido Darcy/Origins and meaning of the Darcy family name

English article below.

Las conversaciones de Facebook dan para mucho, y el otro día Fina Cugar dejó caer unos interesantes comentarios sobre el origen y el significado del apellido Darcy, que despertaron mi curiosidad y me hicieron indagar un poco más. Así que, ¡a compartir de lo que me he enterado!
Primero, Darcy originalmente es D’Arcy, siendo la D’ indicativo de “originario de”, y en este caso, de Arcy. ¿Dónde está Arcy? Pues ni más ni menos que en el Departamento de La Manche, en Baja Normandía, haciendo frontera con la Bretaña Francesa, donde se encuentra el Mont Saint Michel.
Otra versión apunta a su procedencia del Castillo D’Arcie, también en Francia, y una ascendencia directa con Carlomagno.
En Inglaterra se encuentran por primera vez en Lincolnshire donde un caballero llamado Norman de Areci apareceNorman de Areci como terrateniente en 1086. Guillermo el Conquistador le concedió, al derrotar a los sajones en la batalla de Hastings en 1066, 33 propiedades con sus títulos así como la Abadía de Santa María en York. Se supone que todos los Darcys de Inglaterra e Irlanda descienden de esta rama. Los Darcys irlandeses llegaron a Irlanda en el siglo XIV, cuando Sir John Darcy fue designado por Eduardo II en 1323 ministro de justicia en ese territorio. Sir John Darcy se encontraba entre los oficiales que fueron enviados por Edward Longshanks a luchar contra Braveheart (a quien inmortalizó Mel Gibson).
Existe otra explicación de la variante irlandesa, proveniente del apellido que en gaelico originaría de O’Dorchaide, de la palabra “dorcha” que significa “oscuro”. Aunque a mi personalmente esta no me cuadra demasiado con “nuestro Darcy”.
Un dato curioso para las seguidoras de Jane Austen, y especialmente de su libro Orgullo y Prejuicio es la siguiente anécdota, donde encontramos juntos a “Darcy, William y el apellido De Burgh”:  En el año 1333, siendo Sir John Darcy ministro de Justicia fue asesinado William de Burgh, conde del Ulster. Sir John perdió el control sobre esos condados, pero poco a poco fue afianzando su posicionamiento en Galway de manera que cuando los Tudor llegaron al poder, figuraban como una de las “Catorce Tribus de Galway”.
Posteriormente, la relación de los reyes y la aristocracia inglesa con las tierras normandas y francesas fue una constante en sus matrimonios, alianzas, guerras y tratados.
Escudo Darcy
Escudo Darcy
Analizando ahora lo que todo esto significa en el libro Orgullo y Prejuicio, os diré lo que yo pienso. Fitzwilliam Darcy (Fitz -fils- indica procedencia de hijo natural de algún rey llamado William, y por tanto perteneciente a la aristocracia o al círculo en torno a la realeza) pertenecía a lo más selecto de su sociedad. La dinastía normanda duró de 1066 hasta 1189, periodo en el que el francés fue el idioma oficial en Inglaterra. Tener un nombre con un toque afrancesado le permitía a Jane Austen darle a su personaje el rango que ella quería enfatizar respecto a su estatus social. Lo mismo sucede con su tía, Lady Catherine de Bourgh.
Por supuesto, Darcy es un personaje ficticio, pero no debía de ser un apellido extraño en la época de Austen, y reunía todos los requisitos para que el lector, previamente a su descripción, pudiera hacerse a la idea con el único conocimiento de su apellido, de ante quién se encontraban el resto de los personajes. Darcy sería por lo tanto descendiente, por un lado, de la élite normanda que poseía extensas propiedades tanto en Inglaterra como en Irlanda; y por otro, de alguna aristocrática amante de algún rey Guillermo. Y la pobre Lizzy con esos pelos… ¡y con esos ojos chispeantes y esa inteligencia que fulminaron el corazón de un auténtico caballero!
Actualización: Añado un interesante enlace proporcionado por Only Darcy, sobre el estatus social de los Darcy, que confirmaría los comentarios que os he hecho sobre el personaje de Jane Austen:
Facebook talks go far, and the other day Fina Cugar dropped some interesting comments on the origin and meaning of the name Darcy, that aroused my curiosity and made me dig a little deeper. So, to share what I have learned!

First, D'Arcy Darcy is originally being the D 'indicative of "originating", and in this case Arcy. Where is Arcy? Well, neither more nor less than in the department of La Manche, in Normandy, on the border with Brittany, France, where the Mont Saint Michel.

Another version points to its origin D'Arcie Castle, also in France, and direct descent Charlemagne.
Norman de Areci
as landowner in 1086. William the Conqueror granted, defeating the Saxons at the Battle of Hastings in 1066, 33 properties with their titles as well as St Mary's Abbey in York. It is assumed that all of England and Ireland Darcys descended from this branch. The Darcys Irish came to Ireland in the fourteenth century, when Sir John Darcy was appointed by Edward II in 1323 minister of justice in that territory. Sir John Darcy was among the officers who were sent by Edward Longshanks in Braveheart fighting (who immortalized by Mel Gibson).

There is another explanation of the Irish variant, from the Gaelic surname that originate from O'Dorchaide, the word "Dorcha" meaning "dark". Although I personally this does not add up too much with "our Darcy".

A curious for followers of Jane Austen, and especially of his book Pride and Prejudice is the following anecdote, we find together to "Darcy, William and last name De Burgh": In the year 1333, with Sir John Darcy Minister of Justice was assassinated William de Burgh, Earl of Ulster. Sir John lost control of those counties, but was gradually strengthening its position in Galway so that when the Tudors came to power, appeared as one of the "Fourteen Tribes of Galway".

Subsequently, the relationship of kings and the English aristocracy with Normans and French land was a constant in their marriages, alliances, wars and treaties.
Escudo DarcyAnalyzing now what all this means in the book Pride and Prejudice, I will say what I think. Fitzwilliam Darcy (Fitz-fils-means source of natural son of a king named William, and therefore belonging to the aristocracy or circle around royalty) belonged to the elite of society. The Norman dynasty lasted from 1066-1189, a period in which French was the official language in England. Having a name with a French touch Jane Austen allowed to give your character the range she wanted to emphasize about their social status. The same applies to his aunt, Lady Catherine de Bourgh.

Of course, Darcy is a fictional character, but it must be a strange name in Austen's time, and met all the requirements for the reader, prior to your description, I could get used to it with the only knowledge of his name of to whom they were the rest of the characters. Darcy would thus descending, on the one hand, Norman elite who owned extensive properties both in England and in Ireland, and secondly, some aristocratic lover of a King William. And poor Lizzy ... and with those sparkling eyes and that intelligence which glared the heart of a true gentleman!

Update: I add an interesting link provided by Only Darcy, on the social status of Darcy, would confirm the comments I have made about the character of Jane Austen:
http://www.theguardian.com/society/2011/apr/03/social-mobility-britain-aristocracy

______________
Fuentes/Sources:
Por último, también hay un proyecto en marcha para analizar los origenes genéticos de los Darcy/Dorsey/Darsey/Dawssey/Dossey/D’Arcy en la siguiente página web

Finally, there is also an ongoing project to analyze the genetic origins of the Darcy / Dorsey / Darsey / Dawssey / Dossey / D 'Arcy on the following website:
Fuente/Main Source: 

miércoles, 25 de septiembre de 2013

25/09/1813. Jane-Frank. Jane, Business Woman.

Jane writes to her beloved brother Frank, located by Sweden. The tone of your writing changes compared to that used with her sister Cassandra. Here it is perhaps a more mature Jane, but equally ironic. She is staying in Godmersham as Lady of the Place, for his niece Fanny has gone ... Among the money she's earning, and lifestyle, as well as reconsideration of his entire family and their environment,it must be looked like an absolute dream.

For what we are seeing in the last letters, Jane knew, probably through his brother Henry, which meant financial transactions, market fluctuations and goods, and the importance of good or bad investments. Later I will write about it, but Jane was truly a pioneer in negotiations with her publishers. The women of her time used to leave these matters in the hands of male relatives but she took the reins of the economic conditions of its publications directly with her editor. Far from being a silly girl that didn't know what was happening around her, Jane was well aware of what they meant certain social constraints (marriages in which women, even upper classes were dying in childbirth), and economic. She did not live in a bubble and only needed a small chance to feel mistress of her life, independent and free. Too bad that will last just a few years. To have had the opportunity to invest the money earned from her books probably would have had the life she always wanted. But Murphy's Law is relentless ... when it seemed to start it all, and to manage it ... left.

By the way, they also have news that her niece, Anna, is getting married to Ben Lefroy, a nephew of that other Lefroy ... Two hundred years ago today, Jane wrote to his brother Frank the following ...

____________

Jane le escribe a su querido hermano Frank, que se encuentra por Suecia. El tono de su escritura varía respecto al que utiliza con su hermana Cassandra. Aquí vemos quizás a una Jane más madura, aunque igual de irónica. Se ha quedado en Godmersham como Señora del Lugar, pues su sobrina Fanny ha salido… Entre el dinero que está ganando, y el estilo de vida, así como la nueva consideración de toda su familia y su entorno, debían de parecerle un auténtico sueño. Por lo que vamos viendo en las últimas cartas, Jane conocía, probablemente a través de su hermano Henry, lo que significaban las transacciones financieras, las fluctuaciones del mercado y de las mercancías, y la importancia de las buenas o malas inversiones.


Más adelante os escribiré sobre ello, pero Jane fue auténtica pionera en las negociaciones con sus editores. Las mujeres de su época solían dejar estos asuntos en manos de los hombres de sus familias pero ella tomó las riendas de las condiciones económicas de sus publicaciones directamente con su editor. Lejos de ser una pazguata que no se enteraba de lo que ocurría a su alrededor, Jane era muy consciente de lo que significaban ciertas constricciones sociales (matrimonios en los que las mujeres, incluso de clases altas, fallecían en los partos), y económicas. No vivía en una burbuja y tan sólo necesitaba una pequeña oportunidad para sentirse dueña y señora de su vida, independiente y libre. Lástima que le durara tan pocos años. De haber tenido la oportunidad de invertir el dinero ganado por sus libros probablemente habría tenido la vida que siempre había deseado. Pero la Ley de Murphy es implacable… cuando parecía empezar a tenerlo todo, y poder gestionarlo… se marchó.
Por cierto, también tienen noticias de que su sobrina, Anna, se va a casar con Ben Lefroy, sobrino de aquel otro Lefroy…
Hoy hace doscientos años, Jane le escribía a su hermano Frank lo siguiente…
Carta de Jane a su hermano Frank  (Jane tenía 37 años)
Sábado 25 de Septiembre de 1813
De Godmersham Park al Mar Báltico
Mi querido Frank
El 11 de este mes me llegó tu carta y te aseguro que pensé que realmente se merecía los 2.3 chelines que costó. Te estoy muy agradecida por haber llenado una hoja tan larga de papel. Eres la persona adecuada con la que traficar en esteFrancis jovensentido, pues pagas con mucha generosidad. Mi carta parecía el borrador de una nota comparada con la tuya. Y escribes tan recto, y tan limpio tanto en estilo como en caligrafía… Vas al grano y das tanta información y tan real que sería suficiente para matar a alguien.
Lamento que Suecia sea tan pobre y mi acertijo tan malo. ¡Esa idea de que haya un lugar de moda para tomar los baños enMecklenburg!¿Cómo le puede parecer bien a la gente que se ponga de moda, o que se puedan tomar baños, fuera de Inglaterra?
El Mercado Rostock nos hace la boca agua. La carne más barata de cualquiera de nuestros carniceros dobla en precio a la de allí. No ha bajado de 90 centavos en todo el verano, y creo recordar que tampoco nada por debajo de 100. Ha bajado el precio del pan, y probablemente seguirá haciéndolo, por lo que esperamos que también baje el precio de la carne. Pero no tengo la oportunidad de pensar en el precio de la carne o del pan donde estoy ahora. Permíteme que me desentienda de menudencias y me acomode a la feliz indiferencia de la riqueza del Este de Kent.
Me pregunto si tanto tú como el Rey del Suecia estabais al tanto de que yo iba a venir a Godmersham con mi hermano. Supongo que sí que has recibido información puntual al respecto por uno u otro medio.
No he estado aquí en los últimos 4 años, por lo que estoy segura de que el evento merece que se hable de él antes, durante y después.
Salimos de Chawton el día 14, pasamos dos días completos en la ciudad y llegamos aquí el 17. Mi hermano, Fanny, Lizzy, Marianne y yo conformábamos esta división de la familia, y ocupamos el carruaje por dentro y por fuera. Dos calesas escoltadas por George transportaron a ocho más a través del territorio, dos más iban en la silla, otros dos llegaron aregency travel 2 caballo y el resto en el coche de caballos. Es decir, de una u otra manera, hemos conseguido movernos de un sitio a otro. Esto me hace recordar la anécdota del naufragio de San Pablo, donde se dice que todos llegaron a salvo hasta la costa por distintos medios.
Dejé en buen estado a mi madre, a Cassandra y a Martha, y las noticias de ellas desde entonces han sido buenas. Por el momento estan solas, pero van a ir a visitarlas la Sra. Heathcote y la Srta. Bigg. Y también van a tener durante unos días la compañía de Henry.
Espero quedarme aquí unos dos meses. Edward estará de nuevo en Hampshire en Noviembre y me llevará de vuelta a casa.
Lamento mucho estar en Kent durante tanto tiempo y no poder ver a Mary, pero me temo que va a tener que ser así. Me ha invitado muy amablemente a Deal, pero es consciente de las pocas probabilidades que existen de que yo pueda ser capaz de llegar hasta allí. Me resultaría muy agradable volver a ver a Mary Jane, y a todos sus hermanos, los de antes y los de ahora.
Espero ver a Charles y a su familia. Van a venir aquí una semana en el mes de octubre.
Nos alojamos en Henrietta St. Henry fue tan bueno que nos acomodó a sus tres sobrinas y a mi en su casa. Edward durmió en un hotel en la calle contigua. El nº 10 ha quedado muy acogedor tras haber sido limpiado, pintado y amueblado con lo que tenía de Sloane St. La sala del piso superior ha quedado como un comedor y salón
extraordinarios, y la más pequeña que está detrás cumple perfectamente sus funciones como salita de estar. No tiene intención de dar grandes fiestas de ningún tipo. Sus planes incluyen únicamente su comodidad y la de sus amistades.
La Sra. Bidgeon y su hija se alojan en el vecindario y le visitan tan a menudo como ellas o él quieren.  La Sra Bidgeon sigue haciéndole la compra tal y como acostumbraba, y mientras hemos estado allí nosotros se ha encargado todo el tiempo de hacer el trabajo. Se ha recuperado maravillosamente de la gravedad de sus achaques asmáticos.
De las tres tardes que pasamos en la ciudad, una de ellas fuimos al Liceo y otra a Covent Garden. “Matrimonio Clandestino” fue la mejor de las representaciones, y el resto fueron canturreos y tonterías, pero les vino muy bien a Lizzy y Marianne, que se lo pasaron estupendamente. Pero a mí me habría gustado ver mejores actuaciones. No hubo ningún actor que merezca la pena nombrar. Creo que los teatros están algo en decadencia en la actualidad.
Henry te habrá enviado probablemente su propio relato de su visita a Escocia. Me habría gustado que hubiera tenido más tiempo, para haber podido ir más hacia el Norte, desviándose hacia los lagos en el camino de regreso. Pero lo que fue capaz de hacer le ha proporcionado bastante entretenimiento y se topó con paisajes de extremada belleza en Roxburghshire, que yo misma había supuesto debían de existir en el sur de Escocia. La satisfacción de nuestro sobrino fue menor que la de nuestro hermano. Edward no es un entusiasta de las bellezas de la naturaleza. Su pasión se concentra tan sólo en los deportes de campo. Pero, en conjunto, es un joven muy prometedor y agradable, que se comporta muy respetuosamente con su padre, y con mucha amabilidad con sus hemanos y hermanas. Debemos por lo tanto disculparle que piense más en perdices y otros pájaros, que en lagos y montañas. Él y George salen todas las mañanas, o bien a cazar, o con los lebreros. Ambos son buenos tiradores.
En este momento soy aquí la señora, la señorita, y todo a la vez, pues Fanny se ha ido a Goodnestone durante uno o dos días para asistir a la famosa feria, que proporciona la distribución anual de papel dorado y coloridos tejidos para todos los miembros de la familia y conocidos.
En esta casa se da una sucesión constante de pequeños eventos, siempre hay alguien yendo o viniendo. Esta mañana vino a desayunar con nosotros de manera inesperada Edward Bridges, que iba desde Ramsgate donde está su mujer, de camino a Lenham, donde está su iglesia. Y mañana va a cenar y a dormir aquí cuando regrese. Han pasado todo el verano en Ramsgate por la salud de ella, que es más bien delicada. Es el tipo de mujer que me hace pensar que ha tomado la determinación de no estar bien nunca, que adora por encima de cualquier otra cosa sus espasmos y sus ataques de nervios, y las consecuencias que obtiene de ellos. ¡Este sentimiento es un poco malicioso como para que se propague por todo el Báltico!
Los caballeros Knatchbull, hermanos de nuestra querida Sra. Knight cenaron aquí el otro día. Venían desde Friars, que todavía está en sus manos. El mayor preguntó mucho por ti.
El Sr. Sherer me resulta una novedad. Oí hablar de él por primera vez el domingo pasado, y nos dio un sermón excelente. Demasiado ardiente en algunos momentos de su discurso, pero prefiero ese extremo a la falta de animación, en especial cuando en su caso es evidente que le brota del corazón.
El secretario sigue pareciendose tanto a ti como siempre, y me alegra verlo precisamente por eso. Pero los Sherer se van a marchar. Le han dado una vicaría no muy buena en Westwell, que solamente puede ejercer si reside él mismo allí. Nominalmente va durante tres años, y un tal Sr. Paget va a encargarse de la vicaría de Godmersham. Se trata de un hombre casado, con una mujer muy musical, que espero resulte siendo una conocida deseable para Fanny.
Te agradezco profundamente por el consentimiento que has dado a la petición que te hice (utilizar los nombres de sus barcos para Mansfield Park, ndt), y por los otros indicios que me has proporcionado.
Ya era previamente consciente a lo que me exponía al darme a conocer, pero la verdad es que el secreto se hacaja registradora difundido tan ampliamente que ahora ya apenas es ni la sombra de un secreto. E incluso creo que cuando aparezca el tercero, ni siquiera intentaré mentir sobre el asunto. Me centraré mejor en sacar de ello todo el dinero que me sea posible, en vez de todo el misterio. Si puedo, haré que la gente pague por ese conocimiento.
Henry oyó los más sinceros cumplidos sobre Orgullo y Prejuicio en Escocia por parte de Lady Robert Kerr y otra dama. ¿Y qué es lo que hace ante la efusividad de su amor y vanidad fraternal?¡Pues decirles inmediatamente quién la escribió! Una vez que algo así se pone en marcha, nadie sabe hasta dónde llegará. Y él, querida criatura, lo ha hecho en más de una ocasión. Sé que todo ello no es más que fruto del afecto y de la parcialidad pero, al mismo tiempo, permíteme de nuevo que te exprese a ti y a Mary la extrema amabilidad que siento habéis demostrado para la ocasión, al hacer lo que yo deseaba. Estoy intentando endurecerme. Después de todo, tan solo se trata de una nimiedad frente a los padecimientos o los aspectos realmente importantes de la propia existencia en este mundo.
Doy por sentado que Mary te ha comentado el compromiso de Anna con Ben Lefroy. La noticia nos llegó sin mucha preparación. Al mismo tiempo, sabíamos que le estaba ocurriendo algo que nos mantuvo constantemente preparados para algo. Estamos deseando que salga todo bien, pues hay tanto a su favor como podría esperarse en cualquier compromiso matrimonial. Creo que él es sensato, realmente muy religioso, con buenas conexiones y con algo de independencia. Lamentablemente existe una cierta falta de similitud entre ellos por lo que respecta a sus gustos que nos puede despertar cierta aprensión: el odia la compañía y ella la disfruta. Esto, junto con un temperamento un tanto extraño por parte de él, y una cierta inestabilidad por parte de ella, resulta algo inapropiado.
Espero que la visita de la familia de Edward a Chawton sea anual. Él quiere que sea así pero no debemos esperar que en el futuro superen los dos meses. Sin embargo, no creo que cinco este verano le parecieran demasiado tiempo. Se siente muy feliz aquí. La pintura nueva mejora mucho el aspecto de esta casa, y no encontramos ningún perjuicio por el olor.
El pobre Sr. Trimmer (abogado de Edward, ndt) ha fallecido recientemente. Es una triste pérdida para su familia, y le ha ocasionado algo de preocupación a nuestro hermano. De momento sus asuntos, que revisten bastante importancia, continúan en manos de su hijo. Espero que no tenga motivos para retirarles el negocio.
Tuya afectuosamente,Firma JA
Capitán Austen
HMS Elephant
Baltic
Nota: la traducción la ha realizado la autora del blog, no con objeto literario, sino por el contenido del estado físico y/o anímico de Jane Austen, por lo que es susceptible de mejoras en el estilo, la interpretación o la traducción de algunos términos.
Fuente: Le Faye, D. (1995), Jane Austen’s Letters, Ed. Oxford University Press
Fuente: